//$getstoseeall is the IP address who gets to see the hidden relays as well. $getstoseeall = '91.159.119.80'; //$prefix is a prefix attached to every username. For example, for Reddit //communities, the prefix would be /u/. $prefix = ''; //$danger is to warn users of an ongoing reprogramming situation and a prospect //of bugs $danger = 0; //$danger = 1; if ($danger == 0) { error_reporting(0); } //the next variables are texts to show when some piece of information is missing $nolang = '?'; $noby = '?'; $notext = '(text not entered)'; $notransl = '(translation not entered)'; $nogloss = '(gloss not entered)'; $noglossary = '(glossary not entered)'; $nogrammar = '(grammar not entered)'; $noipa = '(no IPA entered)';
Game description and house rules.
#1 | 1st Relay (2015-03-08) | ||
---|---|---|---|
Start | Pûča by TallaFerroXIV | English | |
Whê yá dänswa farénč, äp néč fádarân hä lwúrgta. | So they had cut out her tongue, but no words she gurgled. | ||
Finish | Sjonna by Clausangeloh | English | |
Maðo, sjernir almoso. | (If) (one) doesn't understand, (then) (they) (must/should) start thinking with heart. | ||
#2 | 2nd Relay (Spring 2015) | ||
Start | Ryqnu by salpfish | English | |
Ojynurvat nopnu Ysynurvat kojn pojlytrujprol, nan kojn pojlytrujprol! Rakakupralhum mipimqpral sa, rotolot majutsinanatupral, Paplat kymo mojsyrlot rutvanrupralhit kon. Tsavinurvat ruphunap pralninqasjynryp, nan ruphunap pralninqasjynryp! Tytsyngokakupralhum rulvatjupralhum, ritjatsurhiqklispi, Anka talumtitasisan novlonhononuronprol sa kon. | The forest fruit song Ground-fruits die in the summer, indeed they die in the summer! Pick the purple ones, unless their leaves are pointy in three places, Those and the red ones we do not touch. Tree-fruits live into autumn, indeed they live into autumn! If eaten when still green, they will make your teeth hurt, So wait and let them grow large and bright. | ||
Finish | Endál by ieaun | English | |
Cena lam sasuhé Ara-wait Sasudókais lam sasuhe dóniag. Cena Sowinam lam anfé Cemig viné. Sowiné-para, sowiné-l’ad, sowiné-béd, sowiné-ancel, Dál. Ara-wait Cekaik garauhe uh indidól, indidé-nialv éredeo je garau. Kná Garadónaig tŭan cirihe. Cena lam garauhe, Cena kŭai ért ovman-nialv. Cena R’okas lam kaibe cel’o. | They know that they harvest Another person knows that they harvest a harvest during summer. They know that they pluck vegetables while going around. A cyan one, a blue one, a green one, a red one, the same. Another person knows they grow themselves to be similar to a plant, a small one so that strength could grow. We wait for your own growth. They know that they grow, they lie down for the next short time. They know it shines on them. | ||
#3 | 1st Babby Relay (Spring 2015) | ||
Start | Talíekøð by brainandforce | English | |
líejoteþevþo talíekøðet líevøskáltiroðel! | I can’t type Talíekøð with this keyboard! | ||
Finish | Zoģaŋ by Gwaur | English | |
Ve omgoņe meļ bel aņģironev eŋóronev. Ve eto ahtole eŋuhtego amban viho meļ aņģironiv. | They teach guides and paths. On the journey towards a thing, they don't use the guides. | ||
#4 | 2nd Babby Relay | ||
Start | Tardalli by arthur990807 | English | |
yotojini ennilangta sunta jante lantoršaam | We translate things badly into our languages at midday | ||
Finish | Ǧëýa by SZRTH | English | |
Änurgawr urmäm melǧëýi alan qawsäun. | It screws itself over by writing new languages. (lit. It plays itself ugly of/with new language writing.) | ||
#5 | 1st Improv Relay (July 2015) | ||
Start | Kimadi by CapitalOneBanksy | English | |
Ta emererī sullī sariqinuus, irxárábikzoenkos. | (When) we become silent about big things, our lives begin to end. | ||
Finish | Pɨkwɨc (Apɨkuwɨc) by Yatalac | English | |
səysəɲɲam qaɲɨw ŋandlɨwkəmbə ɨtnɨl ansal ŋamplɨʔkənɢɨʔ. | Make understand the end of the sound that is turned on, that awakened y’all’s lives. | ||
#6 | 3rd Babby Relay (July 2015) | ||
Start | Zoģaŋ by Gwaur | English | |
góņa tiriļiv ķorogoiv haro keņataev hepeļorolov debiŋ | The hole in your face will be a source of beautiful sounds. | ||
Finish | Ryqnu by salpfish | English | |
Kytoziicutapšuuvôpyylzmôo kvatumiizundlariha, randzuqin. | I know you will speak beautiful words. (lit. I know that you shall create words with a beautiful ability of the mouth.) | ||
#7 | 1st Natlang Relay | ||
Start | Swiss German by Adarain | English | |
D'Welt isch in frei Regiona untrtailt. Ai Tail got vum Süda zum Westa und übr ds Mittlmeer. De nennt ma Afrika. Dr südlich Tail isch haiss und so isch's dötta vur Sunna vrbrennt. Dr zwaiti Tail vum Westa Zum Norda und in d'See haisst Europa odr Enea. Dr nördligh Tail dötta isch kalt, Pflanza waggsen nit und ma kunn döt nit leva. D'Region vum Norda übr dia östlich Region in da Süda nennt ma Asia. In dem Tail vur Welt isch alli Schönheit un dlla Richtum, Gold und Juwela. | |||
Finish | Finnish by Gwaur | English | |
Maailma jakautuu kolmeen alueeseen. Yks alue ulottuu etelästä länteen Välimeren yli. Sen nimi on Afrikka. Eteläinen osa on kuuma ja siten siellä on auringon aiheuttamia tulipaloja. Toinen alue lännestä pohjoseen ja merelle on nimeltään Eurooppa tai Enea. Pohjoses osas on kylmä, kasvit ei kasva eikä siellä voi elää. Alue pohjosesta kaakkoon on nimeltään Aasia. Siinä maailman osassa on kaikki kauneus ja kaikki rikkaus, kulta ja jalokivet. | The world splits into three regions. One region stretches from the south to the west over the Mediterranean Sea. Its name is Africa. The southern part is hot and so there are fires caused by the Sun. The second region from the west to the north and to the sea is named Europe or Enea. It's cold in the northern part, plants don't grow and one can't live there. The region from the north to south-east is called Asia. In that part of the world there is all the beauty and all the richness, gold and jewels. | ||
#8 | Discord Inauguration Any-Lang-Goes Relay | ||
Start | Albanian by Klaus | English | |
"mjerimi s'ka fat. por ka vetëm zhele, zhele fund e majë; flamujt e një shprese t'shkyem dhe të coptuem me t'dalun bese. | Grief has no luck. But it only has rags, rags from bottom to top; flags of a hope, torn and fragmented when the oath is broken. | ||
Finish | Agup by Luke | English | |
isġatṡ um namoniṡ honṡ. anu kąp vestu cividu uṡarum tcąsum, su yot isċer ṡairu netcasum. fora honṡ, usma ifatsum, usma iċer oyasąbayum, itcasum vestu civid. fora, anu eri yot i baiyum, i bipit. | death is the saddest thing. if everyone is destroyed with the ground’s blanket, i too wanted to be destroyed. but the thing which all believe, wanted to kill you, destroys the ground’s blanket but, if they also won’t die, it isn’t acceptable. | ||
#9 | Conlangs Only | ||
Start | Ãśm by Gwaur | English | |
Ay Sãmoyã, ãnaydrmś goy Toyvãloy ẹboy London ay Ayfpuśdrudrmś Gmrãvẹ, ayfpuśdrudrmś ẹśẹś oypaysãś; ẹnoydeydmś ẹtsẹś graymẹ ay grãdoy rmay greynẹ Toyvãloy gmrãvẹ. Ay ayfpuśdrudrmś ẹśẹś oyõdãś śã graymdõr dẹśaygmr goy fpoyãgoy, gmrãvẹ rmẹnoyĩrgeymś ẹtsẹś graymẹ. | The influence of the Samoan missionaries whom the London Missionary Society sent to Tuvalu caused the Tuvaluan people to forget traditional songs of religion and magic. The missionaries' influence diminished in the 20th century, and people started bringing back the traditional songs. | ||
Finish | Mekori by Slorany | English | |
Las-mrule ‘Tuvalu’-dak solt, arimod fu muro samuaori las-murod lead sholir. Niba ri fisel-ker alead sader. Etsko-kom, las-muro kwesidje'arke newea ayataer. Faer-poi samuaori-bama lead laer fu pote'loiker newea tekir. | During your trip to Tuvalu, the culture and the people of Samoa will break your habits. Some of them know how to make rope. With time, you will slowly learn their culture. You will stop to hear twenty samoans sing and make music. | ||
#10 | Just Another Relay | ||
Start | Mekori by Slorany | English | |
Nat rerna newea natsko reruker sted, en bosht'arke ker newea natsko pusir. Newea eka'arke jafikero kada upnu bana ofor'arke newea kel'arke shukir meksher. Ir parsh'arke nakom, newea kshfokmuir. | If you never sharpen your sword, you will never be able to cut right. You must train and train again, over a hundred times, until you are certain you will succeed. Without this mindset, you will get killed. | ||
Finish | Cíhu by Ieuan | English | |
Hosuj watane titiwonáha baj maqo, so-maqo mojacá sóná titiwonáha hojiwuha qé-wasa. So-maqo futiha qé-hojiwu husakiha wasa titi jajená? Hosuj kesu hé-hojiwu baj maqo nejfoha, so-maqo nejfoha sóná qé-hojiwu. Finasuj so-maqo masiha qé-wasa fejfí, máwfija baj mojacá baj maqo, totuj so-wasa miwiqaha qé-tajiniki baj wasa. | Using your strength, you fought them using a moral spear. Did you want the fight to happen with them? When your fight began, you morally began the fight. Because you teach them, they will see their death because of your spear throw. | ||
#11 | Learn a Lang Natlang Relay | ||
Start | Japanese by Eggplantsauce | English | |
オーストラリア大陸には、多数の有袋類の仲間がすんでいて、世界でここだけにしかいない動物が多い。 Oosutoraria tairiku=ni=wa, tasuu=no yuutairui=no nakama=ga sundeite, sekai=de koko=dake=ni=shika inai doubutsu=ga ooi. | On the Australian continent, there are lots of members of the marsupial family, and there are numerous animals that aren't found anywhere else in the world. | ||
Finish | Irish by Baloung | English | |
Tá neart marsúipiach ag an Astráil; tá sé seo fíor sa chás neart ainmhithe eile. | Australia has a lot of marsupials; this is true in the case of many other animals. | ||
#12 | Another Conlang Relay | ||
Start | Common Caber by Galen | English | |
Ba sechưrưr Caber źurar Caber ec. Ơr deǵbo cir ec ba soceisicir fe ơr, ơr aźi en ơr hưr ba seisu fe ace bưcuś ơr hưr ec cơap, ćuư ơr hưr ơr ǧan, bưf ơr du ơr ri eda ace ưź uinǧưsče ba mica fe ace. Ba seisu fe ace źetưtam ba ưmưs fe ace, bưf ba ưmưs fe ace, cơpa fe ba Caber. Ba sechưrưr Caber tamơ tangat fiưrče cơpa, en ơr deź ba iniscip en ơr caraztưtam. Ei, ba sechưrưr Caber demo hazo en ơr idiras ace. | The Mute Caber are not real Caber. They do not properly venerate their leaders, they claim to speak our language but do not, when they do talk they sing, and they betrayed our heritage to those in the east. Our language is expressed in our writing, and our writing is of the Caber. The Mute Caber sold it for metal, that they may escape the punishment they deserve. So, the Mute Caber only pretend to be like us. | ||
Finish | Jeddu by dendana | English | |
በቱራኚ ፡ በፍቀ ፡ በጥተ ። እሚቱ ፡ በፍቀ ፡ ግቺ ፡ በጥቲረ ፧ በኃቱኅቢኩጅቦ ፡ በጥቱባፐበትሪና ። ቤትረሺረና ። ጅኃቱጅዱ ፡ በትሪግረና ። እቡመ ፡ ቅሻከ ፡ በፍቀ ፡ በክጻፈና ። ትኃቱብቱቡመ ፡ እቱፍቁ ፡ በትጣፐ ። ብኃቱኅቡመግን ፡ በትቢጣፐበትሪ ። (below is the same thing, in romanization to make it less painful for you) Bäturaňi bäfëḳä bäṭëtä. Ëmitu bäfëḳä gëči bäṭëtirä? Bähatuhëbikuǧëbo bäṭëtubapäbätërina. Betëräširäna. Ǧëhatuǧëdu bätërigëräna. Ëbumä ḳëšakä bäfëḳä bäkëṣafäna. Tëhatubëtubumä ëtufëḳu bätëṭapä. Bëhatuhëbumägënë bätëbiṭapäbätëri. | They call us ‘neighbors’. Why do they call us that name? They do not respect our actions. They throw themselves at us. They examine our Jeddu language. They write that they want metals. They take our words for metals. But they do not take our metals. | ||
#13 | Learn a Lang Natlang Relay 2 | ||
Start | Romansh by Sascha Baer | English | |
"Tuot quista roba chi'd es giò qua vaivat ramassà?", ha dumandà Limargia fond darcheu ir vi e nan il cheu. "Quai es bler. Tuot il schler es plain." "Na, da quai chi'd es quia nu vaina ramassà nöglia. Quai d'eira tuot fingià qua", n'haja respus. | "Have you collected all the things down here?", asked Limargia shaking her head back and forth again. "That's a lot. The entire basement is full" "No, of what is here we haven't collected anything. That was all here already", I answered. | ||
Finish | Romansh by Sascha | English | |
Iratxe es gnü guardond i'l spazi ed ha dumandà: "Nu hast tü pakettà fingià teis bagagl? Idiot! Teis bagagl es fingià plain!" Eu dumond; "Eu nu til n'ha fat amo. Ingün nu n'ha toc roba i'l bagagl... Eu pensess cha ingün nu n'ha toc roba i'l bagagl" | Iratxe came looking into the room and asked: "Have you not packed your baggage yet? Idiot! Your baggage is already full!" I ask; "I haven't done it yet. No one has touched stuff in the baggage… I'd think that no one has touched stuff in the baggage." | ||
#14 | Discord Conlangers Fifth Relay | ||
Start | Vharena by Seki | English | |
kai’e einəm hasilar sho raatən eiv, ghre pelo valar gegei kyotəd. poomam yeene toi lə kaadem yeene voi hyelarin zheedh kai’e einəm pelo, thu kihyelarəd heiv ta ghre hyelo ekghlarəm thaanəi, kisootlarenəd ghərs maar, lə pelo wook hooməd sho, neiv leeməd ta hyelo ghre. | Now she was only fourteen years of age, This maiden in whom Nature took delight; For just as she can paint a lily white And red a rose, so in each colored feature Had Nature come to paint this noble creature Before her birth. And as she painted, she Was free in what she thought each tint should be. | ||
Finish | Alvalu by Joel | English | |
(flatsit (qpa (sit (gjan ~~ ~~ ~~ ftus)) (< ~~) (gueri ? ?xeri{qoqup}) latqa{kuspi}){sit ~~{kwa 10 dela}}; tuliqux[ (ton (?qux) (khur (tuli{quihi, (khur henda} tuli{quihi, (khur sarla)})) (?quxan) (latqa)))] (fola tuliqux (ton (xu (nasit (waqpu ~~)) (kar ?vu)[(?traib (?vu quxan)] ){qoqup} (khur ?) (nai (kar ?vu~~~~)) ) (bego {klai (patzig bego)} ? … ?) ) ) | At first there was a human female living a walking distance of beatiful nature, for about ten years. But then the flower-happening happened: Things changed into the color of bright red flowers and bright white flowers, by means of nature. This in turn caused the unborn person, that is first in the hierarchy of some tribe (a female) to change into color, without her having any volition in that. That in turn allowed someone to decide freely. { (chronological-events (near (time (travel ~~ ~~ ~~ foot)) (< ~~) (person ? ?body{female?}) nature{elegant}){time ~~{cons 10 years}}; flower-happening[ (transform (?thing) (color (flowers{bright, white} flowers{bright, red})) (?cause) (nature)))] (cause flower-happening (change (and (before (born ~~)) (car ?members)[(?traib (?members ?qux))] ){female?} color (before (car ?members~~~~)) ) (decide {negligible (contrain decide)} ? … ?) ) } | ||
#15 | Learn a Lang Natlang Relay 3 | ||
Start | European French by Slorany | English | |
Ça fait des heures que tu l'attends T'as mal aux os, t'as mal au dos Tu transpires, c'est pas parce qu'il fait chaud Et tu trembles, c'est pas parce que t'as froid | You’ve been longing for him for hours, Your bones are hurting, your back is hurting, You are sweating, not because it’s hot, And you’re shivering, not because it’s cold. | ||
Finish | French by Slor | English | |
Il est devenu tel que vous l’aimez toujours Il va faire vos os et de ses maux de dos Il transpire, sans raison d’être irrité Il tremble, sans raison d’avoir froid | He has become as you have always loved him, He is going to make your bones and his backaches, He’s sweating, without reason to be irritated, He is shivering, without reason to be cold. | ||
#16 | Learn a Lang Natlang Relay 4 | ||
Start | Colloquial Cantonese by Psyk | English | |
你宇宙真闊 我翅膀飛 到處都碰到你 兩眼捕捉你 看見甚麼 看到歡呼嘆氣 甚麼都想即愛即有 甚麼都可即演即奏 甚麼風光都看不夠 地廣天高跟你去到處走 | Your universe is really spacious, I fly with my wings and am able to touch you wherever I am. I can see you with my two eyes. Whatever I see, I cheer and sigh. I want to have anything I love instantly, I can perform anything. I haven't seen enough scenery. I follow you everywhere in this vast world. | ||
Finish | Colloquial Cantonese by Psyk | English | |
個世界真係廣闊。我到處飛,周圍摸。我搵到我對眼。 喺我搵所有野既時候,你都歡呼。嗰度有糖。 我想愛所有野同埋知道同點整所有野。 喺一切之後,星球世界,你令人佩服。 個世界有好大既差異,但係無論點我都知點樣贏。 | The world is immensely large. I fly to everywhere and touch everything. I find my eyes. I find everything while looking, and you also rejoice. There is sugar. I want to love everything and to love to know and make everything. After everything, the planet world, you are admirable. The world has a large difference, nevertheless I know how to win. | ||
#17 | Learn a Lang Natlang Relay 5 | ||
Start | Zulu by Smashhoof | English | |
Ngakhoke, ngaphandle komzumo, bazibuza uma ngiba umuntu owahlukileyo. Kodwa esinyeni sami inkathazo yabo inye. Ngoba uma, phezu kobufakazi obahlukana, ngizambula ukungabi umuntu ophilayo, ngingaba bala into eyahlukileyo ngokuphela futhi, ngakhoke, ingozi kubo. Ngabathembisa ukuba ngisaba uDan. Angibanga umoya. | So, unsurprisingly, they wondered if I had become a different person. But in my case their concern was greater. Because if, in spite of evidence to the contrary, I turned out not to be a living person, I might really be a different entity altogether and, therefore, a threat to them. I assured them that I was still Dan. I was not a spirit. | ||
Finish | Zulu by Smashhoof | English | |
Ngakhoke, njengokulindeleka, wazibuza uma ubuntu bahlukile. Kodwa umhlaba umafukufuku kakhulu, ngoba ngisho kukhona imbonakaliso, ngahlanganisa izinto eziningi kuDan futhi ngathola ukuba akaphilile. Ingabe ngokusobala ngingokunye okwahlukileyo ngokuphela. Uyathemba ukuba ngizokwazi ukumahlula ukuba emuva isikhathi sonke, nginguDan. Angingumoya. | And thus, as expected, he was wondering if humanity was different. But the world has more chaos, because even if there is proof, I connected many things to Dan and I discovered that she is no longer alive. Perhaps I am clearly something completely different. He is certain that I will be able to convince her that after all this time, I am Dan. I am not a spirit. | ||
#18 | Learn a Lang Natlang Relay 6 | ||
Start | European French by Aimerais | English | |
L'amour est un oiseau rebelle Que nul ne peut apprivoiser, Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, S'il lui convient de refuser. L'amour est enfant de bohème, Il n'a jamais, jamais connu de loi; Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; Si je t'aime, prends garde à toi! | Love is a rebellious bird That none can tame, And it is well in vain that one calls him* If it suits him* to refuse Love is a gypsy's child, It has never, never known the law; If you do not love me, I love you; If I love you, look out for yourself! * him = love / the bird | ||
Finish | European French by Aimerais | English | |
L'amour est comme oiseau en désordre Nul ne peut décevoir un cœur calme Si le temps passera pour tous les solutions, Il ne sera pas sur le point d'être bon. L'amour est comme enfant de bohème, Il ne obéit jamais la loi. S'il peut aimer, j'aimerai et si je peux vraiment aimer, je voudrai qu'il soit mon assistant. | Love is like a disordered bird No one can deceive a calm heart If time will pass for all solutions, It will not just have been good. Love is like a child from Bohemia It never obeys the law. If it can love, I will love and if I can truly love, I'd like you to be my assistant. | ||
#19 | Learn a Lang Natlang Relay 7 | ||
Start | Latvian by Rahvuslane | English | |
Ai, šī pilsēta! Dziesmas un lauri Viņas kaunu un daiļumu sedz. Atkal gāju kā sapnī tai cauri Raibā naktī, kad ugunis dedz. Tumsā redzēju izkārtnes laistas: Lūdzu, lūdzu, te - manta, kas vērts! Tumsā sejas kā pasakā skaistas, Garām aizejot, smaidīja - pērc! Lepni kareivji soļoja taktī, Smēja fleitas, un stenēja bass; Skrandains puišelis, slēpdamies naktī, Klusi laidās kā sikspārnis mazs. Balta meitene vērās kā mīklā Pāri galvām, kur mūzika skan, Un kā milzīgā zirnekļa tīklā Ļaužu mutulī nozuda man. | Oh, this city! Songs and laurels Her shame and beauty bear. Again I went through it as in a dream Spotted at night, when the fire burned. Darkness saw signs placed on: Please, please, here - the property that's worth it! Dark face like a fairy tale beautiful, Miss leaving, smiled - buy! Proud soldiers marching stroke, Laughing flute, bass and groaned; Ragged kid, hiding at night, Silently as the bat flew low. White girl into consideration as a batter Pair of heads, where the music sounds, And as huge spider web People I bump disappeared. | ||
Finish | Latvian by Rahvuslane | English | |
Es redzēju sapnī mūziku, kas apskauj puķu podu blakus vecajai mājai Es redzu ārzemju bērna ķermeni uguns, kuru aizsvilināja vakara kvēle Vai tas ir bagātība? Visi senči smejas, bet laiks gulēt, un sapnis ir beidzies Nav svarīgi, kur karavīri skrien, acs joprojām spēlē ģitāru Bērni velk neredzamas drēbes, es redzu mazus sikspārņus Meitene drēbēs - baltas kā sniegs Viņa skrien, pagriežas un pazūd. | I saw in a dream the music, that surrounded the flower pot next to the old house I see a child's foreign body Is this the treasure? All ancestors are laughing, but the time to sleep, and the dream is over. No matter where soldiers run, the eye is still playing guitar Children wear invisible clothes, I see small bats The girl's clothes - white as snow She runs, turns and disappears. | ||
#20 | Discord Conlangers Relay the Sixth | ||
Start | Old Sumrë by Merch | English | |
Sụcwe Panararẹ Sumátye, lasbbuálid lámyûm lelwepẹmyûm, Éstye mâlémûm táres suiltása ñaclonmúsa, Ac sótrye mâlemyụmë rạdnü, Atónye ayosvárun mâlémûm hálrwo, Ac sótrye mâlemyụmë lastásë mayụma, Éstye mâlémûm týlcat! | The Song of The Whale "Come, you creature of the wet path, Carry us on your endless swim, And recieve from us a purpose, Give us breath under the surface, And recieve from us the fruits of the land, Carry us to *Tolc!" | ||
Finish | Old Sumrë by Merch | English | |
Tilrwô tehacë panarëen nimat, macuba nâ sbŕnëenmu, dëna seḥlhâ restalgutrau taraa tilruna, tara...artwomuar tilrwo, ñômâ, tara, sbŕnau suba râ, uiḥhihac. | Sour berries sing to a woman In a human's world they can't swim Swimming's time hides under your berry your...you reveal your berry I run, your, it swims in language's air, and salt | ||
#21 | Learn a Lang Natlang Relay 8 | ||
Start | Swahili by John | English | |
Nimepata matokeo ya upimaji wako; bila shaka umepatwa na malaria. Nimekuandikia maelezo ya matumizi ya dawa. Meza vidonge hivi vinne, na baada ya masaa sita, meza vidonge viwili vingine. Halafu meza vidonge viwili kila siku kwa wiki nzima. Rudi hapa kama hujapata nafuu. | I have your test results; without doubt you have malaria. I’ve written you a prescription. Swallow these four tablets, and after six hours take another two. Then swallow two tablets each day for a whole week. Come back here if you don’t feel any improvement. | ||
Finish | Swahili by John | English | |
Nimeumwa mbu Baada ya saa mbili, Nilimeza vidonge viwili Baada ya wiki, Nilimeza vidonge kwa hatua vidonge Ninakula kidonge kingine siku yote | I was biten by a mosquito After two hours, I ate two pills After a week, I ate pills and more pills I eat another pill the whole day | ||
#23 | Discord Conlangers Relay the Seventh | ||
Start | Sevelian by Persephonë | English | |
Léánidas iti šieteruli šienuli tehéllenivanainas sulma mindihyimitreu, iti aundra Medivanaizmenanolli azišursuvolli. Má syei grukisoneu, aide grukanéiu no héllenivanahyilivritzyas sufskulanéiu nyuiš kanifalameu. Eteryus mindéiu, ma marayéiu yaruiš. | Leonidas was zealous because of only these these men of the Hellenes* to send forth, because it had been greatly charged against them that they had Medized**: so he called them to war, wishing to know whether they would send some men or whether they would openly avoid the alliance of the Hellenes. They, though thinking other things, sent them in. | ||
Finish | Sevelian by Persephonë | English | |
suliu valitáie grubarami sri van hyilivranŭ, ineráie aundra nén mež seivuen vesuleiu nainé ĭsuvéiu? mĭnye* mež tzuci** ená, velsulyui vanen suvitzu nyiprkviš dzéyamaraiatelyui ĭkšataiu nyiprkviš aide kukuru vya kšatané kukuru vya azikšaté svuen vesuluns maraitzya važ karaitzai dayé hyayai*** azikšataŭ aide grukukuru vya kšatané? aide dzéyamaraiateleiu nekaranéiu? | We go with them with great attention we scream when you join me They were saying you and themselves were not words? I join Min and Tuti saying words to myself recently We recently were attacking fools Does fear attack me? fear attacks me self gives to the word my idea to flee Háhae! I have fought Does great fear fight me? The fools flee not? |
Relay is a game where people are put in an order and a "torch" is passed through the line. The torch is a message written in some language, and all grammar and vocabulary needed for understanding that message, but no translation or even gloss of the message.
Passing the torch means figuring out what the meaning of the message is, translating it into your own language, documenting only the relevant vocabulary and grammar, and sending it to the next person.
Thus the game of Relay is similar to the game of Telephone. Changes in the message are inevitable, and in fact, the whole point of the game.
Remember! Messing up the message of the text is not embarrassing, wrong nor being bad at the game! Not messing up the text is more the exception.