//$getstoseeall is the IP address who gets to see the hidden relays as well. $getstoseeall = '91.159.119.80'; //$prefix is a prefix attached to every username. For example, for Reddit //communities, the prefix would be /u/. $prefix = ''; //$danger is to warn users of an ongoing reprogramming situation and a prospect //of bugs $danger = 0; //$danger = 1; if ($danger == 0) { error_reporting(0); } //the next variables are texts to show when some piece of information is missing $nolang = '?'; $noby = '?'; $notext = '(text not entered)'; $notransl = '(translation not entered)'; $nogloss = '(gloss not entered)'; $noglossary = '(glossary not entered)'; $nogrammar = '(grammar not entered)'; $noipa = '(no IPA entered)';
⇐ Previous step (French) | Full Relay | Next step (Norwegian Bokmål) ⇒
#5 | Thai by Thermonator | |
---|---|---|
Thai | English | |
Limargia มองรอบห้อง แล้วก็ถามผมว่า "มึงเก็บของแล้วหรอ ไอ้โง่! มึงยัดของล้นกระเป๋าซะขนาดนั้น!" Limargia maawng râawp hâawng, láaeo gâaw thǎam phǒhm wâa, "Meung gèp khǎawng láaeo rǎaw? Âi ngô:h! Meung yát khǎawng lóhn gràbpǎo sá khànàat nán!" | Limargia looked around the room, and then asked me, "You packed your things already? Idiot! You've overstuffed your bag *that* full?!" | |
LEXICON
|
GRAMMARMost of the grammar necessary to know in this short text is explained in the definitions of the words in the Lexicon itself. Basic Sentence Structure: Morphology:Thai is uninflected language having all, if not mostly, pure morphemes, meaning that there is no "-ing", "-s","-ed", or "-ly" like in English for example. Also, there are no genders/noun classes, no verb conjugations, no adjective declensions, etc. To indicate or make plurals, tenses, possession, adverbs, gerunds, etc. in Thai, you can either add more words to fit the meaning or rely on context. A tip for translating Thai is that, just read the words as they are, and bend them and inflect them as you please in your language for it to make sense in your language, while still also making sense to the context. Particles:In colloquial Thai speech, speakers add sentence-final particles that determine the overall emotional quality or connotation of their expressions. These are important to indicate questions or exclamations. When you're translating particles, don't try to insert the example phrases I used in their definitions in the Lexicon; the phrases are just there to indicate the emotion conveyed by the particles. If the emotion is already implied in your language without those phrases, then don't use them. Aspect Markers:Since Thai has no inflected tense, tense words called "aspect markers" can be added to specify tense. Two aspect markers that occur in this text are "ไป - bpai" and "แล้ว - láaeo". Their explanations are in the Lexicon. Please note, however, that you do not always need an aspect marker to indicate something other than present tense. A verb without an aspect marker can be translated into, for example, the past tense or future tense of another language if it makes sense to the context. Phrasal Expressions:Some Thai "phrases" were included in the vocabulary list to be defined as a single unit. Because Thai has only pure morphemes, some words have to become "assistants" to other words. Therefore, it is not clear whether these words become the equivalent of unbound morphemes in an inflected language and should go with another word as a single vocabulary term, or whether these words should still be counted as seperate from the more important word it's helping. I have decided to count them as single vocabulary terms though for easier comprehension to the reader. Pronouns:The Thai personal pronoun system is fairly complicated, but luckily you only get to encounter four in this text. Basically, which pronouns you use depend on the status of the speaker in relation to the person the pronoun is being replaced. In English for example, the pronouns can plainly translate to "I", "you", "he/she/it", etc., but bear in mind that there might be slight differences in connotation or emotion depending on which Thai pronoun you translated from. Colloquial Pronunciations/Spellings:Since this text contains dialog, some of the words are not in standard pronunciation or spelling, but colloquial pronunciation or spelling instead. This is similar to using "gonna" or "wanna" in English dialog to indicate a more laid-back dialog environment. |