/r/conlangs Chat Network Relay Game - Learn a Lang Natlang Relay 2

#5Thai by Thermonator
ThaiEnglish

Limargia มองรอบห้อง แล้วก็ถามผมว่า "มึงเก็บของแล้วหรอ ไอ้โง่! มึงยัดของล้นกระเป๋าซะขนาดนั้น!"
ผมตอบไปว่า "ไม่ใช่โว้ย ไม่มีใครเก็บของของกูล่ะ มันอยู่ยังนั้นตลอดแล้ว"

Limargia maawng râawp hâawng, láaeo gâaw thǎam phǒhm wâa, "Meung gèp khǎawng láaeo rǎaw? Âi ngô:h! Meung yát khǎawng lóhn gràbpǎo sá khànàat nán!"
Phǒhm dtàawp bpai wâa, "Mâi châi wóoy! Mâi mee khrai gèp khǎawng khǎawng guu lâ. Man yùu yang nán dtàlàawt láaeo."

Limargia looked around the room, and then asked me, "You packed your things already? Idiot! You've overstuffed your bag *that* full?!"
To which I then responded, "Wait, no! Nobody put my things away. It was already like that the whole time."

LEXICON

ไอ้âiinterjection[vulgar prefix used when insulting males] damn; [see "ไอ้โง่ - âi ngô:h"]
ไอ้โง่âi ngô:hinterjection/phrase"Idiot!", "Retard!", (literally) damn stupid
ไปbpaiauxillary verb/verb[auxillary marker indicating continuity of the action, or perfect tense aspect marker indicating completion of the action]; to go; [see "ตอบไป - dtàawp bpai"]
ใช่châiotheryes, correct, it is; [see "ไม่ใช่ - mâi châi"]
ตอบdtàawpverbto respond, to answer, to reply; [see "ตอบไป - dtàawp bpai"]
ตอบไปdtàawp bpaiverb/phraseresponded back, then answered, continued to reply, etc.
ตลอดdtàlàawtadverbalways, the whole time, during the whole time, all the time, throughout
ก็gâawconjunction/otherand, also, "Well..."; [see "แล้วก็ - láaeo gâaw"]
เก็บgèpverbto put away, to pack (a bag), to stow
กระเป๋าgràbpǎonoun(general) bag, suitcase, luggage
กูguupronounI, me [vulgar/informal 1st person pronoun used to boast one's self or used among close friends]
ห้องhâawngnounroom (of a building)
ของkhǎawngnoun/prepositionthings, stuff, belongings; [indicator of possession] of, belonging to
ขนาดkhànàatadverbto an extent, to such extent, to an amount; [see "ขนาดนั้น - khànàat nán"]
ขนาดนั้นkhànàat nánadverb/phrasethat much, so much, to that extent, such as that
ใครkhraipronounsomebody, someone, anybody, anyone, [the interrogative pronoun] who; [see ไม่มีใคร - mâi mee khrai"]
ล่ะparticle[a particle adding a quality to the sentence where the speaker is stating a fact which the listener should have heard before or was misinformed about and is just finding out about the fact or the truth now] "...for your information...", "...you know...", "...as a matter of fact...", "...though"; [spoken form of "ละ - lá]
แล้วláaeoconjunction/adverb[when postioned at the beginning of a clause, indicates ordering of events] then, next, afterwards; [see "แล้วก็ - láaeo gâaw"]; [when positioned at the end of a clause, indicates past or perfect tense] already, -ed, has/have/had -ed
แล้วก็láaeo gâawconjunction/phraseand then
-Limargiaproper nouna name of Romansh origin
ล้นlóhnverbto overflow, to spill over the brim, to be too full
มันmanpronounit [slightly rude 3rd person pronoun used for objects, animals, or to informally refer to a person]
มองmaawngverbto look, to look at, to stare
ไม่mâiotherno, not; [see "ไม่ใช่ - mâi châi"]; [see "ไม่มีใคร - mâi mee khrai"]
ไม่ใช่mâi châiphrase[used when denying] no, it's not, (literally) not yes
ไม่มีใครmâi mee khraiphraseno one, nobody, (literally) there is not anybody
มีmeeverb/otherto have; [the existential construction] there is/are; [see "ไม่มีใคร - mâi mee khrai"]
มึงmeungpronounyou [vulgar/informal 2nd person pronoun used to insult or used among close friends]
นั้นnándeterminerthat, that one, those; [see "ขนาดนั้น - khànàat nán"]
โง่ngô:hadjectivestupid, foolish; [see "ไอ้โง่ - âi ngô:h"]
ผมphǒhmpronounI, me [polite/formal 1st person pronoun used for males]
หรอrǎawparticle[question particle used to indicate a question with the quality of a surprise reaction, or a rhetorical question - a question where the response is presumed (for example in English, "You have a dog?")]; [spoken form of "หรือ - rěuu"]
รอบrâawpadverbaround, in a circle
ซะparticle[a particle indicating command of an action, or indicating emphasis of an action that is seen as something that was simply done as a completed fact] "You did it like that?!", "You have done that?!", "You did that!"; [spoken form of "เสีย - sǐia"]
ถามthǎamverbto ask, to question, to inquire
ว่าwâaconjunction[used before indicating a direct or indirect quote] that
โว้ยwóoyinterjection/part.[used to express surprise or anger at something, such as at a previous statement] "Wait, what?!", "What the hell?!", "Now wait just a minute!"
ยังyangnoun/adverbway, style, kind; like, as; [spoken form of "อย่าง - yàang"]; [see "ยังนั้น - yang nán"]
ยังนั้นyang nánphraselike that, as such, in that way, in that manner
ยัดyátverbto stuff, to cram, to press in
อยู่yùuverbto exist, to remain, to be located at, to live, to be [locative]

GRAMMAR

Most of the grammar necessary to know in this short text is explained in the definitions of the words in the Lexicon itself.

Basic Sentence Structure:
Thai has SVO word order. Adjectives mostly come after nouns, and adverbs are usually found at the end of sentences.

Morphology:

Thai is uninflected language having all, if not mostly, pure morphemes, meaning that there is no "-ing", "-s","-ed", or "-ly" like in English for example. Also, there are no genders/noun classes, no verb conjugations, no adjective declensions, etc. To indicate or make plurals, tenses, possession, adverbs, gerunds, etc. in Thai, you can either add more words to fit the meaning or rely on context. A tip for translating Thai is that, just read the words as they are, and bend them and inflect them as you please in your language for it to make sense in your language, while still also making sense to the context.

Particles:

In colloquial Thai speech, speakers add sentence-final particles that determine the overall emotional quality or connotation of their expressions. These are important to indicate questions or exclamations. When you're translating particles, don't try to insert the example phrases I used in their definitions in the Lexicon; the phrases are just there to indicate the emotion conveyed by the particles. If the emotion is already implied in your language without those phrases, then don't use them.

Aspect Markers:

Since Thai has no inflected tense, tense words called "aspect markers" can be added to specify tense. Two aspect markers that occur in this text are "ไป - bpai" and "แล้ว - láaeo". Their explanations are in the Lexicon. Please note, however, that you do not always need an aspect marker to indicate something other than present tense. A verb without an aspect marker can be translated into, for example, the past tense or future tense of another language if it makes sense to the context.

Phrasal Expressions:

Some Thai "phrases" were included in the vocabulary list to be defined as a single unit. Because Thai has only pure morphemes, some words have to become "assistants" to other words. Therefore, it is not clear whether these words become the equivalent of unbound morphemes in an inflected language and should go with another word as a single vocabulary term, or whether these words should still be counted as seperate from the more important word it's helping. I have decided to count them as single vocabulary terms though for easier comprehension to the reader.

Pronouns:

The Thai personal pronoun system is fairly complicated, but luckily you only get to encounter four in this text. Basically, which pronouns you use depend on the status of the speaker in relation to the person the pronoun is being replaced. In English for example, the pronouns can plainly translate to "I", "you", "he/she/it", etc., but bear in mind that there might be slight differences in connotation or emotion depending on which Thai pronoun you translated from.

Colloquial Pronunciations/Spellings:

Since this text contains dialog, some of the words are not in standard pronunciation or spelling, but colloquial pronunciation or spelling instead. This is similar to using "gonna" or "wanna" in English dialog to indicate a more laid-back dialog environment.