/r/conlangs Chat Network Relay Game - Learn a Lang Natlang Relay 7

#15Farsi by Alethos
FarsiEnglish

کنار خانه‌ای قدیم در گل ها موسیقی پنهان میکند;
می بینم مثل اینکه خواب می بینم.
آتش برای تابیدن گرما در غروب
از طریقه ماسک های ظریف می بینیش
ایا این گنج است؟
نیاکان لبخند می زنند ولی وقت برای خیال بافی رفته است.
هر جای که سربازان می دوند چشم گیتار را بخوانند
بچه ها لباس های نامرئی را می پوشند و من خفاش های کوچولو می بینم.
لباس های دختران حرکت میکنند مثل نان نان ها مثل تور
می روند می چینند ناپدید شوند.

Kenar-e xaane-ye qadim dar golha moosiqi panhaan mikonad;
mibinam mesl-e inke xaab mibinam.
Aatash baraye taabidan-e garmaa dar qoroob,
az tariq-e maaskha-ye zarif mibinish.
Aaya in gonj ast?
Niaakaan labxand mizanand, vali vaqt-e baraye xiaal-baafi rafte-ast.
Har jaa-i ke sarbazaan midavand, cheshm-e gitaar ra boxaanand
Bacheha lebaas-ha-ye naamar’i mipushand va man xofaashha-ye koochooloo ra mibinam.
Lebaasha-ye doxtaraan mesl-e naan-e naanha, mesle-e toor,
Miravand, mipichinand, naapadid shavand.

The music hides next to the worn out house amidst the flowers;
I see as if I were dreaming.
Fire, to radiate heat in the dusk,
and you see it through exquisite masks.
Is this treasure?
The old smiles, but the hour for indulging in fables is over.
Wherever soldiers run, they call on the eye of the guitar.
Children wear invisible clothes and I see small bats.
The girls’ clothes move like the breadiest bread, like netting,
they go, they turn away, they disappear.

Vocabulary

Nouns

FireAatashآتش
FlowerGolگل
ChildBacheبچه
ClothingLebaasلباس
HouseXaaneخانه‌
MusicMoosiqiموسیقی
Sunset/DuskQoroobغروب
Warmth/HeatGarmaaگرما
TreasureGonjگنج
MaskMaaskماسک
EyeCheshmچشم
GuitarGitaarگیتار
Bat (animal)Xofaashخفاش
GirlDoxtarدختر
BreadNaanنان
Netting/meshToorتور
Timevaqtوقت
Daydreaming/ fantasy makingxiaal baafiخیال بافی
Ancestorsniaakaanنیاکان
Soldiersarbazسربز

Adjectives

exquisite/extravagantZarifظریف
Old (objects)qadimقدیم
invisiblenaamar'iنامرئی
a diminuitivekoochoolooکوچولو
This (not an adjective- sorry)inاین

Prepositions/Other

throughaz tariqاز طریقه
by/next tokenaar(-e)کنار
indarدر
forbarayeبرای
whereverhar jaa-i keهر جای که
butvaliولی
andvaو
for example/( such) as/ like _meslمثل
as ifmesl-e inkeمثل اینکه
question marker (at beginning of written phrase without a question word)aayaایا

Verbs

Shown in their infinitives (present stem in parenthesis)

to shine/radiateTaabidanتابیدن
to hidePanhaan Kardan (kon)پنهان کردن
to call (upon) someone/thingXaandan (xaan)خواندن
to seeDidan (bin)دیدن
to dream (xaab = sleep)Xaab didan (bin)خواب دیدن
to beBudan**بودن
to laughLabxand zadan (zan)لبخند زدن
to runDo'i'dan (dav)دویدن
to moveHarkat kardan (kon)حرکت کردن
to wearpooshidan (poosh)پوشیدن
to goraftan (rav)رفتن
to turnpichidan (pich)پیچیدن
to disappearnaapadid shodan (shav)ناپدید شدن

Grammar

First off- I apologize for formatting- the arabic script and english on a web page together is a nightmare. Also, I may have made a few mistakes romanizing the script but I hope it’s readable. Persian generally writes out only long vowels and not short ones. Diglossia is also a thing in Farsi/Persian; I stuck to written (formal) persian for the text but I didn’t exactly transcribe the script according to library of congress standards (which like to keep obsolete things and is very tedious), I didn’t use true ‘finglish’ either because that follows spoken form but tried to do a mix of both to make your life less of a headache.

*Moving on, nouns are pluralized by adding ‘ -ha’ ها to the end or, if it is/was living, sometimes ‘-aan’ ان. Xaane > xaane-ha خانه ها خانه= home > homes

Persian uses this thing called the ezāfe اضافه construction to connect words. It’s used in three situations:

  • Possession: to connect the possessed noun with its owner
  • Adjectival phrases: to modify nouns
  • Naming: to connect people and titles and places, days, and seasons and their names.

Whatever the case, the two words are connected using a short -e sound. The primary noun comes first and is followed by the word modifying it with the short -e connecting the two (or a -ye if the word ends in a vowel). I don’t think there’s any possession in the text but I’ll go over it because pronouns are:

  • I : ‘man’ من
  • You: ‘to’ تو
  • He/she/it: ‘oo’ او
  • We: ‘maa’ ما
  • You plural/formal: ‘shoma’ شما
  • They: ‘aanha’ آنها

So for possession it would be noun+ezafe (-e) and then the pronoun so altogether ‘doxtar-e man’ = my girl. The ezafe’s use is especially obvious with adjectives, such as ‘doxtar-e xoob’ = good girl. This can also be used between two nouns which would mean roughly ‘of the’ such as ‘doxtar-e aatash’ = fire’s daughter/daughter of the fire while ‘doxtar-e doxtarha’ would mean daughter (of all) daughters.

*Written Farsi mostly uses SOV or OSV form. Thus prepositions, and one postposition (ra), signify the d.o. /i.o./ locutave phrases etc. and the subject may be present by itself in the sentence (and the verb) or may be contained only within the verb ending

Dar در = example of a prepositional locative phrase - ‘dar xaane’ means it happened in the house

*ra را = is a direct object marker that follows after the noun but only used when the noun is specific (or specified) ‘man to ra mibinam’ lit. I you (d.o. marker) see(I) = I see you

*I think that all that’s left is the verb conjugation... persian verbs in their infinitive form end in ‘-an’ and a lot end in ‘-idan’. The past participle is contained within the infinitive such as ‘kardan’ (to do) past participle is ‘kard’, ‘didan’ > ‘did’. The present participle is less intuitive so I provided them above (kon- present stem of kardan)

Compound verbs are easy- only the second word gets conjugated while the first part is left entirely alone but always immediately preceding the conjugated part.

Persian is a language of prefixes and suffixes: ‘mi-’ is attached to the verb in the beginning to indicate a continuous/ongoing or habitual action- mostly used for the standard present (indicative) tense. (mikonam= I do, mikardam = i used to do)

‘be-’ or ‘bo-’ ب attaches to verbs indicating subjunctive or when stringing verbs together

Verb endings are as follows (1st 2nd 3rd person singular then plural...)

  • -am م-
  • -i ی-
  • (-ad when present tense, nothing in past) د-
  • -im یم-
  • -id ید-
  • -and ند-

So ‘they did’ would be ‘kardand (pp ‘kard’+-and) and she goes ‘mikonad’ (mi (habitual)-kon(present stem)-ad (she))

Lastly, you can attach pronoun endings on the very end of verbs with the following

  • -(a)m م-
  • -(a)t ت-
  • -(a)sh ش-
  • -(a)maan مان-
  • -(a)taan تان-
  • -(a)shaan شان-

These can be attached to the end of nouns (another possesive) or verbs that take a direct object like the following ‘mixaanandamaan’ = ‘they call on us’ or mixaanish ‘you call on him’. Hint: mostly used with didan.
The ‘a’ is in parenthesis because if you use the 2nd person sing. (informal) then you don’t say that.

**Budan (to be) is irregular because of course it is
Here’s the present tense conjugated

  • Hastam هستم = I am
  • Hasti هستی= you are
  • Hast (ast) /هست /است = he/she/it is
  • Hastim هستیم
  • Hastid هستید
  • Hastand هستند

Hast means ‘there is’ while ‘ast’ is just is

Also there is one verb in the text ‘raft-e-ast’ رفته است which is (3rd person) past perfect

I think that’s it! Goodluck!