//$getstoseeall is the IP address who gets to see the hidden relays as well. $getstoseeall = '91.159.119.80'; //$prefix is a prefix attached to every username. For example, for Reddit //communities, the prefix would be /u/. $prefix = ''; //$danger is to warn users of an ongoing reprogramming situation and a prospect //of bugs $danger = 0; //$danger = 1; if ($danger == 0) { error_reporting(0); } //the next variables are texts to show when some piece of information is missing $nolang = '?'; $noby = '?'; $notext = '(text not entered)'; $notransl = '(translation not entered)'; $nogloss = '(gloss not entered)'; $noglossary = '(glossary not entered)'; $nogrammar = '(grammar not entered)'; $noipa = '(no IPA entered)';
Back to the list of Relay Games.
View all the translations side by side.
#1 | Ryqnu by salpfish | |
---|---|---|
Ryqnu | English | |
Ojynurvat nopnu Ysynurvat kojn pojlytrujprol, nan kojn pojlytrujprol! Rakakupralhum mipimqpral sa, rotolot majutsinanatupral, Paplat kymo mojsyrlot rutvanrupralhit kon. Tsavinurvat ruphunap pralninqasjynryp, nan ruphunap pralninqasjynryp! Tytsyngokakupralhum rulvatjupralhum, ritjatsurhiqklispi, Anka talumtitasisan novlonhononuronprol sa kon. | The forest fruit song Ground-fruits die in the summer, indeed they die in the summer! Pick the purple ones, unless their leaves are pointy in three places, Those and the red ones we do not touch. Tree-fruits live into autumn, indeed they live into autumn! If eaten when still green, they will make your teeth hurt, So wait and let them grow large and bright. | |
#2 | Kardii by jayelinda | |
Kardii | English | |
J'tek vin uwen lemana Uwen raa kartiiche lemana ekumi. Pri, kartiiche lemana ekumi. Dejache vree min sindike lo, jenudi rin nis. Say l'namache yda i'iee lo kin tree! Uwen lipel awi a uruleche d'tu i vin. Pri, uruleche d'tu i vin. Dejache tini kin say kaanche min kaan sathasche. Iila ponke i'iee an irastase kin chintase! | Song of the garden fruits Ground fruit kills the summer garden. Yes it kills the summer garden. If it seems blue then pick it, 3 leaves are pointy. We must not touch it and red! The fruit in winter is kept strongly. Yes, it is kept strongly. If it seems green and we chew them, teeth will hurt. Therefore wait for them to grow big and become bright! | |
#3 | Rodoaz by KippLeKipp | |
Rodoaz | English | |
Nakhaq lemataraipa Lemavenezra taraighatoi vexa. Lau, lemavenezra taraighatoi vexa. Leri cotra paukaka, nainairaya. Iairxakétetzovokhor. Ialemalêkunvalvunyaura azivaka. Lau, potra azivaka. Leri potra lefetka, potra keketa navatneleve. Uéd zaotuya! potra aiat va naraita xeku! | song of fruit field fruit ground kills field summer. yes, it kills field summer. when it looks blue then it must be picked, three pointed leaves. Fruit trees in winter are stored strong. Yes, are stored strong. when it looks green, we chew for toothache. therefore we must wait! he/she/it becomes big and bright! | |
#4 | Talíekøð by brainandforce | |
Talíekøð | English | |
køðazlàþekesental žesvalto þorø ɣjottižesloðžesèntax. sla, žesvalto þorø ɣjottižesloðžesèntax. malixen xorzléðare, titøpar keset bis hardotraþeɥt. brižesloðkesdálva hŕnarø. sla, hŕnarø. malixen pavare, blere kašnarnet. holoðø šatetøka! sø̀lberømł! | Song of a fertile ground The fertile grounds in the summer fields die. Yes, The fertile grounds in the summer fields die. When it is dark blue, one should pick it and the three-point leaves. The winter fruit trees are strong. Yes, they are strong. When they become green, they cure a toothache. We should wait! It’ll become a bit brighter! | |
#5 | unnamed alt conlang 1 by Nikolito | |
unnamed alt conlang 1 | English | |
þihtaask haer pàliga ira stilatr iþ suskù regitr ira sihkaesta vèiðruðisk, jaeþ, iþ suskù regitr ira sihkaesta vèiðruðisk, òr kaestà ôròhaage faetr, ruðiski aar ràasla ira haastilatr; hisgraaðe jaeþ kaare, jaeþ kaare òr kaestà tarige faetr, Tôþ milþiþ aad tvigpartàh Tò hetr histi! ùr òr kaestà tôtr kiltaetr! | the Song of the Berry field The roots destroy the summer harvest, yes The roots destroy the summer harvest. When they turn violet, Gather the fruit of the blackberry The mint is strong, yes strong When they (the leaves) turn green, It soothes the toothache So we wait! Until they shine! | |
#6 | Amrangean by Gwaur | |
Amrangean | English | |
ombial orevnot alorneri olhänädot anales erniadaghot iendos, edot aghïbät ondonaghot iendos, ulinia, olhänädot anales erniadaghot iendos, edot aghïbät ondonaghot iendos, abemnenïäh eda un'garah udul oremonanot ilghoi ëghëda erniadaghot iendos obhörät abomederi, obrasia, obrasia eda etros un'garah udul etghah aghummot ades erum aseri uromumburt! ängëda ekabel un'garah udul! | Song about the berry field summer gathers things, roots pull them apart, yes summer gathers things, roots pull them apart they become deep blue in this season fruits of the trees they gather frozen leaves [are] strong, strong they melt in this season pain in tooth it helps thus we wait! they will shine in this season! | |
#7 | Sjonna by Clausangeloh | |
Sjonna | English | |
Wēje Sefȳssjen Nekelganjjen Merjan wyllister pannīrnt nekunēnt, Bēr mirjān skāpte, bdesse nekunēnt pannīrnt wyllister merjan, Skāpte mirjān bēr, Esprekjē 'ntsses ganisses, Merjān ganjjīn nekunēn Jēnō nauvō, trasjō, trasjō antsses glamēr dwideim wamnembana eni, kalām; ārā 'ntsses! | Berry Field Song Summer moves all things together, Roots are moved away, indeed Summer moves all things together, Roots are moved away, They become more grue this season, They moved fruits together Frozen leaves, strong, strong They melt this season Heals the toothpain Thus, we wait; they shine this season! | |
#8 | Nalimba by norskie7 | |
Nalimba | English | |
Hahiṣil ma dalēki fa ṣalis, Hahiṣil nubuta hādne w dāne, ṣa Hahiṣil ma dalēki fa ṣalis, Hahiṣil nubuta hādne w dāne Alar, ahadar, azalr sawa, Hahiṣil ma dalēki fa ṣalis Ṣahir nabit, tatziri3 kariye Talitish nazara3 Talilmuṣid maṣlēkiya ladh halitazin Wamak, alarahid; talitarawik ma nanak! | I harvest with others in summer, Yes, I harvest vegetables near and far I harvest with others in summer, Yes, I harvest vegetables near and far Green, purple and blue alike I harvest vegetables in summer Small vegetable, grow strong You cure our hunger You help someone in need Thus, I rest; you shine among us! | |
#9 | Pûča by TallaFerroXIV | |
Pûča | English | |
Kos ä margéde Whê ho be âtére an órâs ä margéde. Wérâdân häbâtá, ídar ko údar; Fläfa, mószara, zälja är rûza. Awâu anéne; awâu héne tä hâtí. Whê ho be âtére. Alpé wérâdas, anénzsa äblaye! Téleda, sóryamas! Póde ftélwarân, tä sélfsa! Whê hédwâu. Âséy i whídoy. | So he harvests with the other in the summer. Picking plants here and there; Blue, teal green or red all similar all the same they are Thus he with the other. Small plants, grow strong! Grow green, we hunger! Help those in need. Thus we rest. He shines with us! | |
#10 | Goreugu by IgorTheHusker | |
Goreugu | English | |
Reixe no Da bashugol azeulol Reixeribi ado barmaacenu gohmironu. Zikkæ decær, zigun o regun; Himog, habog, blomog o eshmog, gorogd. Da bashugol azeulol. tilogonu odigonu, dægada xæsug! bouban dæ dæga! Zainzen, da geilen. laize oniku. | He who harvests so he with other during summer that harvests taken vegetables here and there blue, teal green and red all alike all the same they are so he with other like a small plant grow strongly! we expect you to grow well towards they help so they help he shines them | |
#11 | Lorošae by Yatalac | |
Lorošae | English | |
Rxrebsu Rxrexrebsu mošut lamlmma. Xinortsu nesustawa omma Ližiin, kaikiin, alsiin, čariin, eelts. Nxalsu mošut geliin nazukik laniin žoykbet. Suknö nxalseilor. Čarksnu, Cammanans. Amatoonsis. | He/she is harvesting The other person harvests during the summer He/she plucks the vegetables going back and forth The cyan, the blue the green, the red ones are the same The other person grows like a small plant so that he/she might get strong We expect you to grow They help They lie down for a bit It (the sun) shines on them | |
#12 | Endál by ieaun | |
Endál | English | |
Cena lam sasuhé Ara-wait Sasudókais lam sasuhe dóniag. Cena Sowinam lam anfé Cemig viné. Sowiné-para, sowiné-l’ad, sowiné-béd, sowiné-ancel, Dál. Ara-wait Cekaik garauhe uh indidól, indidé-nialv éredeo je garau. Kná Garadónaig tŭan cirihe. Cena lam garauhe, Cena kŭai ért ovman-nialv. Cena R’okas lam kaibe cel’o. | They know that they harvest Another person knows that they harvest a harvest during summer. They know that they pluck vegetables while going around. A cyan one, a blue one, a green one, a red one, the same. Another person knows they grow themselves to be similar to a plant, a small one so that strength could grow. We wait for your own growth. They know that they grow, they lie down for the next short time. They know it shines on them. |