/r/conlangs Chat Network Relay Game - Discord Conlangers Relay the Sixth

Back to the list of Relay Games.

View all the translations side by side.

#1Old Sumrë by Merch
Old SumrëEnglish
Sụcwe Panararẹ

Sumátye, lasbbuálid lámyûm lelwepẹmyûm,
Éstye mâlémûm táres suiltása ñaclonmúsa,
Ac sótrye mâlemyụmë rạdnü,
Atónye ayosvárun mâlémûm hálrwo,
Ac sótrye mâlemyụmë lastásë mayụma,
Éstye mâlémûm týlcat!
The Song of The Whale

"Come, you creature of the wet path,
Carry us on your endless swim,
And recieve from us a purpose,
Give us breath under the surface,
And recieve from us the fruits of the land,
Carry us to *Tolc!"
#2Car Slam by Sumericus
Car SlamEnglish
Sombrero Commanding

So meter, fee string,
So lord bug something slum less is exchange off gene slam,
Will so mem demand bag,
So fate remanded tell exchange colt,
Will so mem gist abort bag,
So lord bug less is Tylc!
Song of the whale

Come, great creature,
Bring us with you on your infinite swim,
And accept our purpose,
Give the sea’s surface breath,
Accept the fruit of our land,
And bring us to Tylc!
#3Proto-Dujajikiswə by Galen
Proto-DujajikiswəEnglish
Sotəʔom ʔəjuksowə Ñoɔksowə

Ñakɛ ongteleyʔedahay, səjɔ sistə,
Eʔ jejʔɛm kajoamkɛmsowə iṉṉɛnsowə aṉdeleyʔedahay, ongjətleyʔey,
Eʔ okkɔm łəyšowə ezpaʔdahay,
Eʔ mɛhusɛm ñɛkɛkʔedahay, ongdahay suzwe šeʔuswə etleyʔedahay,
Eʔ ʔɛjəpi jewangdaswə łəyšowə ezpaʔlə,
Iṉṉɛn Tilok ongtleyʔedahay, ongjətleyʔey
Song of the Whale

Come, great creature,
Take me with you on your eternal swim,
and accept my intent,
and give breath to the surface of the ocean,
and accept the fruit of my land,
take me to Tylc!
#4Drahyl Rase by Uruwi
Drahyl RaseEnglish
Kolól Lakipulúl Fenu

Suẏvek kolól gane kotanutro
Ejnýlu kaḧukjutro
Ejlí sravîn gejletosotro
Hinasajma tanu maṡotosoḋutro
Kolól metuṅ gejletosotro.
Ejnýlu Tilokme tanutro!
Chant of the Large Saltwater Fish

Come here, great creature,
and keep swimming with me,
and accept my intent,
and going to the ocean's surface, give breath
and accept the fruits of the land.
Go to Tilok, go with me!
#5Drsk by Isoraķatheð
DrskEnglish
gvᵉlmᵘfyďčtᵗdᵈŕtʲ

bcf ptʲ pþ nzŋrl
sˢltvᵉp bcfp dfp nzŋr rⁱsḱħ Ps
bcfp nzŋr dᵘħ Pl
dᵈd nzŋr pþ ktᵗszgʲsˢ þʲmᵘrⁱr
bcf nzŋr dlˡ kmᵘycnⁱt dlˡ
V tʲktlkl pþ Ps cᶜckʲ
A song of salt

[O! he who] animals come to you:
Please, continue to swim with me,
Understand me,
the seaskin goes and so breathes.
Please, capture many and all fruits,
and go to Tlk with me.
#6Speedlang by Sascha
SpeedlangEnglish
baa3 lul3 - ti2 tis2
nǂųųk35 - si2 lu2 le2
siit35 - la4 se2 le2 - bo2 - !hi3 lib3 bu1 le1
u:35 - to3 ked5 - si4 se2 le2
nǂųk3 - ǂii35 lee45 - sį2 - nįįk13 kųų1 se1
sįį4 nįl4 - duu2 - daal4
nǂų2 kaa24 - !ųų1 tįį1 - la4 se2 le2 - si4 - it2 ki2 til2 ke2
The Song of Salt
Go to it!
Swim with me in this instant!
Make me understand it!
Go to the horizon, longing!
Collect all the fruit!
You wish to come to Itkitilk with me.
#7Gamarighai by HandsomeYellow
GamarighaiEnglish
Zaburim mat Ãm Bayadi nim Nefaz Ghuna Ãm Mazi
Ya manutdamim Infis ki kur
Pos kanim Ar Mazi Ya Ramalbim Kum ghunud manutdami
Darim Mak Mazi
Kum ghuna Laš Nefaz ayim LaYa manutdami
Wishing for his song of salt to go to his fruit. I am swimming alot to that they know their The Fruit I disguise You went to swim, to find your fruit. You go their salt with Me to swim.
#8Sevelian by Persephonë
SevelianEnglish
aidranitzyas ažrai cireni siž anteiná
šilukan vuervaká kalliš
seritzais cirais vami irri vuervakitzami niž aziseunéie
ciryi niž ara
ažruli siže valita mež van vuervaka
I sing his prayer of salt to fruits
I often swim to this place
They indeed know of the hiding of the fruit by me during your swim
Find your fruit
With their salt go and swim to me.
#9Agup by Luke
AgupEnglish
nuġdanąkuryiṡ dapuriyiṡ ivauċa ṡad
aksisu hmunu cozdayiṡ nurta
inesum, usma nurtatunu aksisyiṡ dapṡ iyahissisa
dapod yariyino!
bak nuġdunu gespino vac ṡic nurtino!
I sing the prayer to its salt fruits
I often swim to this place
They know I hid the fruit while you were swimming
Find your fruit!
Go with your salt and swim to me!
#10Proto-Mepteic by Salp
Proto-MepteicEnglish
Amaretca kue puattu kehag nustie ipemie.
As nedacewida hime cabme.
Wiataunjitteŋka sayude nuster midaceidu.
Sapeuneswi saiwe pane nustia!
Saseŋaheidi ipederaik pi daceidi hues ande!
Your people sing prayers to the salty fruits.
But often you instead swim to that place.
It is known that I hide the fruits while you swim.
You must each find your fruit!
You must run with the salt and swim to me!
#11Bäladiri by Swamp
BäladiriEnglish
Kuðútūnn bénërsántsï sëdárï kírïsúrï. Taghátainnlët jaghažánas. Ïbížaunnušïgï sëdájtasjásïttä taghádaunnsëtïšë. Udíli läbêdelës sëdájnas jámï. Udíli kugháde kírïšë tä taghâde ïgážžárä.Your people were singing prayers to the salty berry. However, they were swimming towards this place. I obviously hid their berries as they swam. Find your berry! Run with the salt and swim from there to me!
#12Nacën by Mr Me
NacënEnglish
Vairérni vasas bumod kêncëcvérnen. Itiķïre şummëcvérnenjás. Ei aşasüs, anctri şummëcvérnen, bumëzní ceķsëcvérn. Bumëzní ţuzêne. Dodrïmüs, aurêtne ïm şummêtne daşüs.Their people had been singing about a sour berry. They had not been swimming towards this place. They had obviously hid your berry when they had been swimming. Find your (PL) berry. Run and swim carefully with salt.
#13Ryven by Lutalica
RyvenEnglish
Chitai nompai onko vao kewa. Tina lu kam miko mu vu lu sesumate. Tina va sesu, ai ki ko klu, so rhumae chitai lonoko. Chitai lonoko lute par, lono. Laite ausat, lono, ai anchi, late le sesum, ai pata.His sour berry sung. They didn't swim to my world. With visibility, on time, they swam, your berries hiding. Find your berries. With caution, swim quickly with salt.
#14Carisitt by Jasper
CarisittEnglish
Zyz oi hor quelghet ep ta.
E ne magghont naevondu ad marut fét.
E naevont, que ymbom teuiiz, fe cheudghont tafr istrý oiý.
Eur, quebbet istr fer!
Rit, eur, que vijý, nae dall elhis, que yulý.
His sour berry sang near it.
They didn’t go swimming to my world.
They swam, using eyes of time, that hid under your (pl.) berry.
You (pl.), find your (pl.) berry!
Run, you (pl.), with intelligence, swim tongue of air, with salt.
#15??? by Cecci
???English
Býnno xua txálit kut ponát xas pxóni.
Táp raan sa txamópa síwa nóbadi.
Ak píni jonót xua nóbi, pik býnno jót raa nati.
Jót raa, býnno jót raa so jót raan kxápi!
Síni kási, jót raa, síni ak txabáno xiját xua nóbi, ni máno.
Its berry bitter sang near her.
They didn’t go swimming at my world.
They swam, with eyes of time, they hid under your berry.
Yours, you found your berry!
I run, yours, with intelligence, I swim with tongue of the air, with salt.
#16Lxelxe by Lucy
LxelxeEnglish
tatapej c'em muksirok'e kwap'ekaz
k'ofogsacwa fanco zarigojweze
aspej zaridet'u zop'usac tatapt'u tehit'u wojaz
tehit'u... tehi tatapa tehit'u iwojik
wasi gohim, tehit'u, wasisac konoej asimso zariaz, gil cawach
Their sour berry sings to the woman
People in my world cannot swim
Their time to swim is hidden underneath y'all's berry
yall's... yall find yall's berry
I run, yall's, In me their air swims using language, and salt
#17Old Sumrë by Merch
Old SumrëEnglish
Tilrwô tehacë panarëen nimat,
macuba nâ sbŕnëenmu,
dëna seḥlhâ restalgutrau taraa tilruna,
tara...artwomuar tilrwo,
ñômâ, tara, sbŕnau suba râ, uiḥhihac.
Sour berries sing to a woman
In a human's world they can't swim
Swimming's time hides under your berry
your...you reveal your berry
I run, your, it swims in language's air, and salt