//$getstoseeall is the IP address who gets to see the hidden relays as well. $getstoseeall = '91.159.119.80'; //$prefix is a prefix attached to every username. For example, for Reddit //communities, the prefix would be /u/. $prefix = ''; //$danger is to warn users of an ongoing reprogramming situation and a prospect //of bugs $danger = 0; //$danger = 1; if ($danger == 0) { error_reporting(0); } //the next variables are texts to show when some piece of information is missing $nolang = '?'; $noby = '?'; $notext = '(text not entered)'; $notransl = '(translation not entered)'; $nogloss = '(gloss not entered)'; $noglossary = '(glossary not entered)'; $nogrammar = '(grammar not entered)'; $noipa = '(no IPA entered)';
Back to the list of Relay Games.
View all the translations side by side.
#1 | Old Sumrë by Merch | |
---|---|---|
Old Sumrë | English | |
Sụcwe Panararẹ Sumátye, lasbbuálid lámyûm lelwepẹmyûm, Éstye mâlémûm táres suiltása ñaclonmúsa, Ac sótrye mâlemyụmë rạdnü, Atónye ayosvárun mâlémûm hálrwo, Ac sótrye mâlemyụmë lastásë mayụma, Éstye mâlémûm týlcat! | The Song of The Whale "Come, you creature of the wet path, Carry us on your endless swim, And recieve from us a purpose, Give us breath under the surface, And recieve from us the fruits of the land, Carry us to *Tolc!" | |
#2 | Car Slam by Sumericus | |
Car Slam | English | |
Sombrero Commanding So meter, fee string, So lord bug something slum less is exchange off gene slam, Will so mem demand bag, So fate remanded tell exchange colt, Will so mem gist abort bag, So lord bug less is Tylc! | Song of the whale Come, great creature, Bring us with you on your infinite swim, And accept our purpose, Give the sea’s surface breath, Accept the fruit of our land, And bring us to Tylc! | |
#3 | Proto-Dujajikiswə by Galen | |
Proto-Dujajikiswə | English | |
Sotəʔom ʔəjuksowə Ñoɔksowə Ñakɛ ongteleyʔedahay, səjɔ sistə, Eʔ jejʔɛm kajoamkɛmsowə iṉṉɛnsowə aṉdeleyʔedahay, ongjətleyʔey, Eʔ okkɔm łəyšowə ezpaʔdahay, Eʔ mɛhusɛm ñɛkɛkʔedahay, ongdahay suzwe šeʔuswə etleyʔedahay, Eʔ ʔɛjəpi jewangdaswə łəyšowə ezpaʔlə, Iṉṉɛn Tilok ongtleyʔedahay, ongjətleyʔey | Song of the Whale Come, great creature, Take me with you on your eternal swim, and accept my intent, and give breath to the surface of the ocean, and accept the fruit of my land, take me to Tylc! | |
#4 | Drahyl Rase by Uruwi | |
Drahyl Rase | English | |
Kolól Lakipulúl Fenu Suẏvek kolól gane kotanutro Ejnýlu kaḧukjutro Ejlí sravîn gejletosotro Hinasajma tanu maṡotosoḋutro Kolól metuṅ gejletosotro. Ejnýlu Tilokme tanutro! | Chant of the Large Saltwater Fish Come here, great creature, and keep swimming with me, and accept my intent, and going to the ocean's surface, give breath and accept the fruits of the land. Go to Tilok, go with me! | |
#5 | Drsk by Isoraķatheð | |
Drsk | English | |
gvᵉlmᵘfyďčtᵗdᵈŕtʲ bcf ptʲ pþ nzŋrl sˢltvᵉp bcfp dfp nzŋr rⁱsḱħ Ps bcfp nzŋr dᵘħ Pl dᵈd nzŋr pþ ktᵗszgʲsˢ þʲmᵘrⁱr bcf nzŋr dlˡ kmᵘycnⁱt dlˡ V tʲktlkl pþ Ps cᶜckʲ | A song of salt [O! he who] animals come to you: Please, continue to swim with me, Understand me, the seaskin goes and so breathes. Please, capture many and all fruits, and go to Tlk with me. | |
#6 | Speedlang by Sascha | |
Speedlang | English | |
baa3 lul3 - ti2 tis2 nǂųųk35 - si2 lu2 le2 siit35 - la4 se2 le2 - bo2 - !hi3 lib3 bu1 le1 u:35 - to3 ked5 - si4 se2 le2 nǂųk3 - ǂii35 lee45 - sį2 - nįįk13 kųų1 se1 sįį4 nįl4 - duu2 - daal4 nǂų2 kaa24 - !ųų1 tįį1 - la4 se2 le2 - si4 - it2 ki2 til2 ke2 | The Song of Salt Go to it! Swim with me in this instant! Make me understand it! Go to the horizon, longing! Collect all the fruit! You wish to come to Itkitilk with me. | |
#7 | Gamarighai by HandsomeYellow | |
Gamarighai | English | |
Zaburim mat Ãm Bayadi nim Nefaz Ghuna Ãm Mazi Ya manutdamim Infis ki kur Pos kanim Ar Mazi Ya Ramalbim Kum ghunud manutdami Darim Mak Mazi Kum ghuna Laš Nefaz ayim LaYa manutdami | Wishing for his song of salt to go to his fruit. I am swimming alot to that they know their The Fruit I disguise You went to swim, to find your fruit. You go their salt with Me to swim. | |
#8 | Sevelian by Persephonë | |
Sevelian | English | |
aidranitzyas ažrai cireni siž anteiná šilukan vuervaká kalliš seritzais cirais vami irri vuervakitzami niž aziseunéie ciryi niž ara ažruli siže valita mež van vuervaka | I sing his prayer of salt to fruits I often swim to this place They indeed know of the hiding of the fruit by me during your swim Find your fruit With their salt go and swim to me. | |
#9 | Agup by Luke | |
Agup | English | |
nuġdanąkuryiṡ dapuriyiṡ ivauċa ṡad aksisu hmunu cozdayiṡ nurta inesum, usma nurtatunu aksisyiṡ dapṡ iyahissisa dapod yariyino! bak nuġdunu gespino vac ṡic nurtino! | I sing the prayer to its salt fruits I often swim to this place They know I hid the fruit while you were swimming Find your fruit! Go with your salt and swim to me! | |
#10 | Proto-Mepteic by Salp | |
Proto-Mepteic | English | |
Amaretca kue puattu kehag nustie ipemie. As nedacewida hime cabme. Wiataunjitteŋka sayude nuster midaceidu. Sapeuneswi saiwe pane nustia! Saseŋaheidi ipederaik pi daceidi hues ande! | Your people sing prayers to the salty fruits. But often you instead swim to that place. It is known that I hide the fruits while you swim. You must each find your fruit! You must run with the salt and swim to me! | |
#11 | Bäladiri by Swamp | |
Bäladiri | English | |
Kuðútūnn bénërsántsï sëdárï kírïsúrï. Taghátainnlët jaghažánas. Ïbížaunnušïgï sëdájtasjásïttä taghádaunnsëtïšë. Udíli läbêdelës sëdájnas jámï. Udíli kugháde kírïšë tä taghâde ïgážžárä. | Your people were singing prayers to the salty berry. However, they were swimming towards this place. I obviously hid their berries as they swam. Find your berry! Run with the salt and swim from there to me! | |
#12 | Nacën by Mr Me | |
Nacën | English | |
Vairérni vasas bumod kêncëcvérnen. Itiķïre şummëcvérnenjás. Ei aşasüs, anctri şummëcvérnen, bumëzní ceķsëcvérn. Bumëzní ţuzêne. Dodrïmüs, aurêtne ïm şummêtne daşüs. | Their people had been singing about a sour berry. They had not been swimming towards this place. They had obviously hid your berry when they had been swimming. Find your (PL) berry. Run and swim carefully with salt. | |
#13 | Ryven by Lutalica | |
Ryven | English | |
Chitai nompai onko vao kewa. Tina lu kam miko mu vu lu sesumate. Tina va sesu, ai ki ko klu, so rhumae chitai lonoko. Chitai lonoko lute par, lono. Laite ausat, lono, ai anchi, late le sesum, ai pata. | His sour berry sung. They didn't swim to my world. With visibility, on time, they swam, your berries hiding. Find your berries. With caution, swim quickly with salt. | |
#14 | Carisitt by Jasper | |
Carisitt | English | |
Zyz oi hor quelghet ep ta. E ne magghont naevondu ad marut fét. E naevont, que ymbom teuiiz, fe cheudghont tafr istrý oiý. Eur, quebbet istr fer! Rit, eur, que vijý, nae dall elhis, que yulý. | His sour berry sang near it. They didn’t go swimming to my world. They swam, using eyes of time, that hid under your (pl.) berry. You (pl.), find your (pl.) berry! Run, you (pl.), with intelligence, swim tongue of air, with salt. | |
#15 | ??? by Cecci | |
??? | English | |
Býnno xua txálit kut ponát xas pxóni. Táp raan sa txamópa síwa nóbadi. Ak píni jonót xua nóbi, pik býnno jót raa nati. Jót raa, býnno jót raa so jót raan kxápi! Síni kási, jót raa, síni ak txabáno xiját xua nóbi, ni máno. | Its berry bitter sang near her. They didn’t go swimming at my world. They swam, with eyes of time, they hid under your berry. Yours, you found your berry! I run, yours, with intelligence, I swim with tongue of the air, with salt. | |
#16 | Lxelxe by Lucy | |
Lxelxe | English | |
tatapej c'em muksirok'e kwap'ekaz k'ofogsacwa fanco zarigojweze aspej zaridet'u zop'usac tatapt'u tehit'u wojaz tehit'u... tehi tatapa tehit'u iwojik wasi gohim, tehit'u, wasisac konoej asimso zariaz, gil cawach | Their sour berry sings to the woman People in my world cannot swim Their time to swim is hidden underneath y'all's berry yall's... yall find yall's berry I run, yall's, In me their air swims using language, and salt | |
#17 | Old Sumrë by Merch | |
Old Sumrë | English | |
Tilrwô tehacë panarëen nimat, macuba nâ sbŕnëenmu, dëna seḥlhâ restalgutrau taraa tilruna, tara...artwomuar tilrwo, ñômâ, tara, sbŕnau suba râ, uiḥhihac. | Sour berries sing to a woman In a human's world they can't swim Swimming's time hides under your berry your...you reveal your berry I run, your, it swims in language's air, and salt |